Швейцарский вариант немецкого языка
В Швейцарии немецкий язык считается государственным и используется во всех сферах наряду с итальянским и французским. Согласно последним данным, 63% всего населения этой страны, а это около 5 млн. человек, считает немецкий язык родным. Правда, в Швейцарии, как и в Австрии, пользуются собственным вариантом верхненемецкого, который значительно отличается от литературной нормы хохдойч в Германии. Называется он Schweizerhochdeutsch.
Литературный швейцарский не стоит путать с многочисленными швейцарскими диалектами алеманнской группы, между которыми порой отсутствует лингвистическое единство. Schweizerhochdeutsch – язык официальный, нормированный и вполне устоявшийся. Правда, в Конституции страны не прописано, что это именно национальный вариант, указано просто: немецкий.
Сфера применения Schweizerhochdeutsch
Швейцарский вариант немецкого языка активно живет и развивается. Он используется не только в официальном делопроизводстве, но и в быту. В некоторых кантонах Швейцарии на нем говорят практически все.
На Schweizerhochdeutsch выходит периодика, ведутся теле- и радиопередачи. Большинство швейцарских юзеров общается в Интернете на этом языке, что является в наше время основным критерием его широкого употребления. А если учесть, что на Schweizerhochdeutsch ведется преподавание во многих школах и университетах Швейцарии, за его судьбу можно не опасаться.
Но, что самое интересное, большинство носителей этого языка считает, что говорят они не на немецком, а именно на швейцарском. Они считают литературный хохдойч иностранным и видят в нем угрозу национальному языку. Причем такое мнение царит не только в среде малообразованных слоев населения, но и среди интеллигенции. Серьезные исследования показывают: большинство швейцарцев считает немецкий язык Германии иностранным!
Особенности Schweizerhochdeutsch
Швейцарский вариант немецкого имеет массу особенностей, которые нехарактерны для литературной нормы Германии.
- Фонетика. В Schweizerhochdeutsch наблюдается отсутствие глухого палатального спиранта [ç], а также эффект сцепления, более характерный для французского языка. Кроме того, наблюдаются различия в произношении звука a и иная постановка ударения.
- Лексика. Лексика швейцарского языка характеризуется наличием большого количества гельвецизмов – слов, присущих исключительно ему и не употребляющихся в Германии. Часть из них – наследие алеманнских диалектов (Beiz, Guetzli, Hag), прочие пришли из французского (Billett, Poulet,Trottoir). В последнее время, как и везде в мире, наблюдается активное заимствование англицизмов, которые приходят обычно из молодежного сленга и постепенно становятся литературной нормой.
Хотите свободно общаться на швейцарском варианте немецкого языка? Обратитесь в лингвистическую школу «дасПРОЕКТ». Мы подберем для вас оптимальную программу группового или индивидуального обучения, во время прохождения которой вы постигнете все тонкости Schweizerhochdeutsch!